..

66

[Schuljugend] jugend. Doch möge man diese etwas freie Art der Sprachbehandlung nicht mit dem Bauernfranzösisch auf eine Linie stellen, das etwa aus dem Journal amusant bekannt ist. Der dort verspottete Landbewohner redet im Dialect, während die Mariendorfer Colonisten ein nachlässiges Schriftfranzösisch sprechen, das nur wenige Dialecteigenthümlichkeiten auf weist, wie z. B. crais (glaube), houme (Mensch), poêle für Stube. — Auffällig ist der Verfall des Volksliedes, das schon nicht mehr Allgemeingut ist, sondern kümmerlich im Gedächtnis Einzelner sein Dasein fristet. Eins der Liedchen, dessen Text sonst stark verderbt ist, enthält in seinen Eingangsworten „Dans le pré d’Avignon, il y a trois jolies filles die letzte Reminiscenz an die südfranzösische Heimath. Ein anderes Lied lautet: „Là-bas dans le pre joli, il y a trois belles filles. Elles sont si belles (bis) comme le jour, et la plus jeune de ces trois c’est la plus jolie. L’ont prise, l’ont mise sur un cheval grison et l’ont menée à la France dans la rouge maison. Et quand ça vient au soir (bis) à la chandelle, je roudrais plutôt cent mille fois mourir qu’ avec trois capitaines dépasser la nuit.Das ist ungefähr alles, was sich an Volksliedern in unsere Zeit hinübergerettet hat. Bald werden auch diese Strophen vergessen sein, und wenn dann kein französischer Laut mehr des Wanderers Ohr trifft, ist damit das letzte Glied, das die Mariendorfer noch mit ihrem alten Vaterlande verband, gelöst, und nur des Colonisten schwarzes Haar und schwarzes Auge wird daran erinnern, dass seine Väter einst aus dem fernen Süden gezogen kamen, um in deutschen Landen den Frieden zu finden, den ihnen die Heimath nicht zu gewähren vermochte. *)

__________

*) Lesenswerth ist auch die Skizze, die Schmidt in der „Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur“ XIII (1891) p. 255—58 von der Geschichte und Sprache der Hugenottenniederlassung Friedrichsdorf bei Homburg entwirft. In F. ist das Französische bedeutend mehr noch im Gebrauch als in Mariendorf; auch hat das Patois viel stärkere Spuren sowohl im Laut- als auch im Wortbestande des jetzt dort gesprochenen Gemeinfranzösisch hinterlassen.

 

..